Translating style : (Biểu ghi số 16149)
[ Hiển thị MARC ]
000 -Đầu biểu | |
---|---|
Trường điều khiển có độ dài cố định | 02161cam a2200325 a 4500 |
001 - Mã điều khiển | |
Trường điều khiển | 14852991 |
003 - ID của mã điều khiển | |
Trường điều khiển | TLU |
005 - Ngày giờ giao dịch gần nhất | |
Trường điều khiển | 20190122104203.0 |
008 - Cấu thành dữ liệu có độ dài cố định -- Thông tin chung | |
Trường điều khiển có độ dài cố định | 070516s2007 nyu b 001 0 eng |
020 ## - Chỉ số ISBN | |
Chỉ số ISBN | 9781905763047 |
041 ## - Mã ngôn ngữ | |
Mã ngôn ngữ của văn bản | eng |
082 00 - Chỉ số DDC (thập phân Dewey) | |
Chỉ số phân loại | 458 |
Số thứ tự | TR107S |
100 1# - Mục từ chính --- Tên riêng | |
Họ tên cá nhân | Parks, Tim. |
245 10 - Thông tin về Nhan đề dịch | |
Nhan đề | Translating style : |
Thông tin khác về nhan đề | a literary approach to translation, a translation approach to literature |
Thông tin trách nhiệm | Tim Parks. |
250 ## - Thông tin về lần xuất bản | |
Lần xuất bản | 2nd ed. |
260 ## - Thông tin về xuất bản, phát hành | |
Nơi xuất bản, phát hành | Kinderhook, NY : |
Tên nhà xuất bản, phát hành | St. Jerome Pub., |
Ngày tháng xuất bản, phát hành | 2007. |
300 ## - Mô tả vật lý | |
Số trang | vii, 258 p. ; |
Khổ | 24 cm. |
504 ## - Phụ chú thư mục | |
Phụ chú thư mục | Includes bibliographical references and index. |
520 ## - Tóm tắt, chú giải | |
Tóm tắt, chú giải | Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself |
650 #0 - Mục từ bổ trợ chủ đề -- Thuật ngữ chủ điểm | |
Đề mục chủ đề, từ khóa | English language |
650 #0 - Mục từ bổ trợ chủ đề -- Thuật ngữ chủ điểm | |
Đề mục chủ đề, từ khóa | English fiction |
650 #0 - Mục từ bổ trợ chủ đề -- Thuật ngữ chủ điểm | |
Đề mục chủ đề, từ khóa | Italian language |
650 #0 - Mục từ bổ trợ chủ đề -- Thuật ngữ chủ điểm | |
Đề mục chủ đề, từ khóa | Modernism (Literature) |
653 ## - Thuật ngữ chỉ mục -- Không kiểm soát | |
Từ khóa tự do | Ngôn ngữ Anh |
653 ## - Thuật ngữ chỉ mục -- Không kiểm soát | |
Từ khóa tự do | Ngôn ngữ Ý |
653 ## - Thuật ngữ chỉ mục -- Không kiểm soát | |
Từ khóa tự do | Dịch thuật |
856 ## - Địa chỉ điện tử | |
Liên kết | http://thuvienso.thanglong.edu.vn/handle/DHTL_123456789/4718 |
Đường dẫn | http://thuvienso.thanglong.edu.vn/handle/DHTL_123456789/4718 |
Địa chỉ điện tử | http://thuvienso.thanglong.edu.vn/handle/DHTL_123456789/4718 |
910 ## - Thông tin biên mục | |
Người nhập tin | Thuan |
942 ## - Dạng tài liệu (KOHA) | |
Nguồn phân loại | |
Dạng tài liệu mặc định (Koha) | Sách ngoại văn |
Cập nhật lần cuối | Ký hiệu phân loại | Kiểu tài liệu | Nguồn phân loại | Không cho mượn | Ngày áp dụng giá thay thế | Kho tài liệu | Ghi chú | Thư viện hiện tại | Ngày bổ sung | Trạng thái mất tài liệu | Đăng ký cá biệt | Thư viện sở hữu | Loại khỏi lưu thông | Trạng thái hư hỏng |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2019-01-10 | 458 TR107S | Sách ngoại văn | Cho mượn | 2019-01-10 | Kho ngoại văn | 2018-12-15 | Đại học Thăng Long | 2019-01-10 | Sẵn sàng | NV.0007610 | Đại học Thăng Long | Sẵn sàng | Sẵn sàng |